Scriptures & Spiritual Texts  Diamond Sutra FAQs  FAQ
What role did Kumarajiva play in the transmission of the Diamond Sutra to East Asia?

Kumārajīva’s role in the life of the Diamond Sutra in East Asia centers on his Chinese translation, which became the decisive vehicle through which the text took root in Chinese, and subsequently East Asian, Buddhism. Working in Chang’an, he rendered the Sanskrit Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra into Chinese in a form that later generations recognized as both philosophically clear and literarily elegant. This translation, often referred to as the *Jingang bore boluomi jing*, made a dense Prajñāpāramitā scripture accessible to Chinese readers who might otherwise have found its teachings opaque. Through this act of translation, the Diamond Sutra ceased to be a distant Indian scripture and became a living text within the Chinese cultural and linguistic world.

Over time, Kumārajīva’s version came to be regarded as the standard and most widely used form of the Diamond Sutra in East Asia. It served as the basis for monastic study, public lectures, and written commentaries throughout Chinese Mahāyāna traditions, and it was this same text that later spread to Korea, Japan, and other regions shaped by Chinese Buddhism. The central themes of emptiness, non-attachment, and the non-abiding mind were received and contemplated largely through the particular wording and phrasing that his translation provided. In this way, his work did not merely transmit a scripture; it framed how generations of practitioners would hear, recite, and interpret its teachings.

Within the Chan (Zen) tradition especially, Kumārajīva’s translation became a touchstone. Major Chan masters drew upon his wording when expounding the nature of mind and the practice of letting go of fixed views. The famous closing verse likening phenomena to a dream, an illusion, a bubble, a shadow is known in East Asia through the cadence and imagery of his Chinese rendering. Because of this, the Diamond Sutra’s influence on contemplative practice, doctrinal reflection, and spiritual awakening in East Asia is inseparable from Kumārajīva’s interpretive choices as a translator.